Italian, a language renowned for its melodious cadence and expressive nature, harbors a unique quirk that sets it apart from the majority of languages – its use of the third person when addressing someone formally. For me it was very interesting considering that I know a lot of languages, but except from Spanish all of the other languages I know use “Voi” to speak formal. What’s more, within this formality of the Italian language, there exists a specific gender for formal address – the female singular.
In Italian, the expression “dare del Lei” and the use of “Lei” are reserved for addressing individuals who are unfamiliar, older, or hold an official role. This stands in stark contrast to the use of “lei,” which simply means “she.”
I was delving into the meaning of “dare del Lei”, when I found in “Treccani” vocabulary, a captivating narrative, revealing the evolution of formal address in the Italian language. The roots of this linguistic peculiarity can be traced back to the tumultuous period of the 1300s, when Italy was a patchwork of small, independent states. During this era, formal address predominantly utilized the second person singular or plural – “tu” or “voi” – with no existence of “Lei.”
The first signs of “Lei” began to surface in the 1400s, gaining traction and becoming more prevalent by the 1500s, possibly under the influence of Spanish conventions. Indeed, in Spanish they have “usted” as formal language.
The 1700s and 1800s witnessed a contentious phase in the use of “Lei,” as it was perceived as a foreign form of address. This sentiment persisted and was exacerbated during the Fascist era, where the use of “Lei” was prohibited, and the populace reverted to the conventional “voi” as the formal mode of address, a reflection of the nationalistic fervor that sought to exalt Italian identity above all else.
However, with the waning of Fascism, a palpable shift occurred as the populace sought to rebel against the strictures of dictatorship. The resurgence of “Lei” symbolized a reclamation of identity and freedom, yet the tumultuous changes left an indelible mark, with some individuals steadfastly adhering to “voi” as the formal mode of address. Even today, echoes of this linguistic schism reverberate in regions such as Campania and Sicilia, and possibly in Calabria, where the use of “voi” persists as a testament to the enduring influence of history on language.
The tale of “Lei” in the Italian language is a testament to the intricate interplay between history, culture, and language, serving as a captivating window into the evolution and resilience of linguistic conventions.
Read in Italian: linguaggio formale in italiano
In italiano, una lingua rinomata per la sua melodia e natura espressiva, ospita un particolare unico che la distingue dalla maggior parte delle lingue – l’uso della terza persona quando si parla con qualcuno formalmente. Per me è stato molto interessante considerando che conosco molte lingue, ma tranne lo spagnolo tutte le altre lingue che conosco usano “Voi” per parlare in modo formale. Inoltre, all’interno di questa formalità della lingua italiana, esiste un genere specifico per il trattamento formale – il femminile singolare.
In italiano, l’espressione “dare del Lei” e l’uso di “Lei” sono riservati per rivolgersi a persone sconosciute, anziane o che ricoprono un ruolo ufficiale. Questo contrasta nettamente con l’uso di “lei”, che semplicemente significa “she.”
Mi stavo addentrando nel significato di “dare del Lei”, quando ho trovato nel vocabolario di “Treccani”, un affascinante racconto, che rivela l’evoluzione del trattamento formale nella lingua italiana. Le radici di questa peculiarità linguistica possono essere rintracciate al turbolento periodo del 1300, quando l’Italia era un mosaico di piccoli stati indipendenti. Durante quest’epoca, il trattamento formale utilizzava prevalentemente il seconda persona singolare o plurale – “tu” o “voi” – senza l’esistenza del “Lei”.
I primi segni di “Lei” iniziarono a emergere nel 1400, guadagnando terreno e diventando più diffuso entro il 1500, possibilmente sotto l’influenza delle convenzioni spagnole. Infatti, in spagnolo hanno “usted” come linguaggio formale.
Il 1700 e 1800 assistirono a una fase controversa nell’uso del “Lei”, poiché era considerato una forma di trattamento straniera. Questo sentimento è perdurato ed è stato aggravato durante l’era fascista, dove l’uso del “Lei” era vietato, e la popolazione tornava al convenzionale “voi” come modalità formale di trattamento, riflesso dell’entusiasmo nazionalista che cercava di esaltare l’identità italiana sopra ogni cosa.
Tuttavia, con il declino del fascismo, si è verificato un evidente cambiamento mentre la popolazione cercava di ribellarsi alle regole della dittatura. La rinascita del “Lei” simboleggiava un riscatto dell’identità e della libertà, ma i cambiamenti tumultuosi hanno lasciato un segno indelebile, con alcuni individui che restavano fermamente fedeli al “voi” come modalità formale di trattamento. Ancora oggi, echi di questa frattura linguistica risuonano in regioni come la Campania e la Sicilia, e possibilmente in Calabria, dove l’uso del “voi” perdura come testimonianza dell’influenza duratura della storia sulla lingua.
Il racconto del “Lei” nella lingua italiana è una testimonianza dell’intricato intreccio tra storia, cultura e lingua, servendo come una affascinante finestra sull’evoluzione e la resilienza delle convenzioni linguistiche.
Italian expressions to speak formal
Greatings when you meet someone ➡ instead of “ciao” (Hello) we can say “Buongiorno” (Good Morning), “Buona sera” (Good Evening), “Buon pomeriggio” (Good Afternoon), “Salve” (Hello in a formal way).
To say goodbye after a meeting or a talk ➡ instead of “ciao” (Bye) we can say “Buona giornata” (Have a great day), “Buona serata” (Have a great evening), “Arrivederci” (Goodbye very formal), “ArrivederLa” (Goodbye the most formal)
To ask for attention when we don’t know the person ➡ instead of “Scusa” (Excuse me), we use “Scusi” (Excuse me formal Address)
To say sorry when we don’t know the person ➡ instead of “Scusami” (I am sorry of what I did), we use “Mi scusi” (I am sorry) or “Mi dispiace per l’accaduto” (I am sorry for what happened)
To say the verb to call ➡ instead of “Chiamare” We can say “Contattare”. For example: “Il dottore non si trova qui in questo momento. Potrebbe provare a contattarlo tra un’ora” (The Doctor is not here now. You can try to call him in one hour)
To ask for a favour ➡ instead of “puoi farmi un favore” we can say: “Mi potrebbe dare una mano, per piacere?” (can you help me, please?)
To say that you do one task ➡ instead of “Faccio un compito” we can say: “Svolgo / eseguo una mansione” (perform a task)
To say that you don’t like the way you are threated ➡ instead of “Non mi piace come mi tratti”, we can say: “Non sono d’accordo del modo in cui vengo trattato.” (I don’t agree to be threated like that)
To ask if you can do a question ➡ instead of “Posso fare una domanda”, you can say: “Posso farLe una domanda?”
To ask if he/she can do something for you ➡ insted of “puoi aprire la porta?” (Can you open the door?), you can say: “Può aprire la porta? (formal way)